Jó ruccsolást!

feuerwerk_small

Avagy “Einen guten Rutsch!” – ez körülbelül annyit tesz, hogy “Jó csúszást”. Németül így intézik el szilveszterkor a “búék”-ot. Viszont kevesen ismerik a kifejezés eredetét! Eredetileg csúszkálásról szó sem volt; a Rutsch szó jiddis közvetítéssel került át a németbe, eredetileg a bibliai héberből, jelentése “ראש” (rosch) formában: fej, fő. A héberben ugyanis a (zsidó) újévet ros-há’sáná-nak, azaz az “Év fejének” nevezik.

És, ha esetleg elcsúszna az ember itt van erre az eshetőségre a következő német kifejezés: “Hals- und Beinbruch” (kéz- és lábtörést). Talán még hihetetlenebb, de ez a kifejezés szintén a jiddisből/héberből jön! ‏הצלחה וברכה (hazlacha uwracha, ill jiddisül: hatslokhe un brokhe) ezt a kifejezést eredetileg üzletkötéskor használták, jókivánságként: “sikert (szerencsét) és áldást” a kifejezés szó szerinti jelentése. Ezt, a csupán németül tudók félreértették (ill. csak a szavakat, a szándékot nem!), s azt gondolták a zsidók ilyen furcsa és szarkasztikus módon fejezik ki magukat. Ez annyira megtetszett nekik, hogy ők is átvették a szerintük vicces-gunyoros kifejezést. A magyar nyelvbe pedig egész egyszerűen a már német verziónak a lefordításával került bele.

És ráadásként, ha már Ausztria és esett a hó: a magyar verseny síelők szakzsargonjában a ruccsolás szót arra használják mikor a már romlott sípálya minőségét kicsit rendbe akarják hozni, s a sielő a pályára merőlegesen, oldalazva végigcsúszik a pályán, hogy léceivel a kialakult kádakat, egyenetlenségeket megszüntesse.

Ezennel a kis etimológiai cikkecskével szerettünk volna minden kedves olvasónknak boldog új évet / jó ruccsolást kívánni! 🙂

Forras: Ujschlag

[catlist]

Magyarok Becsben